
U
petak 11. travnja 2025. s početkom u
13 sati održat će se Tribina „
UI i prevođenje“ na kojoj sudjeluju prof. dr. sc.
Marija Omazić s Filozofskog fakulteta u Osijeku, magistra komparativne književnosti i španjolskog jezika i književna prevoditeljica
Ela Varošanec Krsnik i dr. sc.
Nina Tuđman Vuković, suvlasnica i direktorica Projectus grupe, prevoditeljske i edukacijske agencije. Tribinu će moderirati dr. sc.
Jelena Pataki Šumiga, asistentica na Filozofskom fakultetu u Osijeku i književna prevoditeljica.
Predavanje se održava u
Maloj svečanoj dvorani (P39) Filozofskog fakulteta u Osijeku (Lorenza Jägera 9) te je otvoreno za javnost.
O TRIBINI
Umjetna inteligencija preko noći je postala nezaobilazna tema u svim sferama života, a jedna od glavnih jest prevođenje. Je li nam generativni UI izrazito koristan alat ili prijetnja koja će nas lišiti posla? Može li se uopće nazvati inteligencijom kad ne misli vlastitim mozgom te iskorištava tekstove i djela koja je stvorio čovjek? Jesmo li pri uporabi UI-ja izgubili kompas kada su u pitanju plagiranje i krađa autorskih prava? Koje su zakonske regulacije u tijeku te je li za njih možda već kasno? Ova tribina nastojat će odgovoriti na tâ i mnoga druga pitanja te će istražiti sve veći utjecaj UI-ja na prevoditeljsku struku kroz prednosti i izazove koje to donosi. Nadalje, sudionice će govoriti o usporedbi generativnog UI-ja s ustaljenim prevoditeljskim alatima poput Tradosa i MemoQ-a, etičkim pitanjima i poljima u kojima UI već zamjenjuje prevoditelje, ali i o onima u kojima ljudski prevoditelji moraju i mogu ostati nezamjenjivi.
O SUDIONICAMA
Prof. dr. sc. Marija Omazić redovita je profesorica u trajnom izboru na Odsjeku za engleski jezik i književnost Filozofskog fakulteta u Osijeku, gdje kontinuirano radi do 1994. godine. Na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu magistrirala je 2000., a 2003. doktorirala jezikoslovlje pod mentorstvom prof. dr. sc. Vladimira Ivira. Usavršavala se na sveučilištima u Njemačkoj, Velikoj Britaniji i SAD-u, sudjelovala na desecima znanstvenih skupova i objavila više od pedeset znanstvenih radova, dvije znanstvene monografije i sveučilišni udžbenik. Na matičnom je fakultetu voditeljica i začetnica anglističkog diplomskog studija prevoditeljskog smjera. Bavi se istraživanjima iz područja frazeologije, korpusne lingvistike, kognitivne lingvistike i znanosti o prevođenju. Aktivna je konferencijska prevoditeljica i bavi se pisanim prevođenjem znanstvenih i stručnih tekstova. Za potrebe prevoditeljskih društava i institucija EU-a održava predavanja i edukacije za prevoditelje. Članica je upravnog odbora Zajednice za prevoditeljstvo.
Dr. sc. Nina Tuđman Vuković diplomirala je na Sveučilištu u Zagrebu engleski jezik i književnost te opću informatologiju 1997., a 2007. doktorirala lingvistiku s temom iz kognitivne lingvistike. Objavila je više znanstvenih radova o semantičko-sintaktičkim odnosima i korpusnoj lingvistici. Radila je kao asistentica te docentica na Odsjeku za anglistiku Filozofskog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu (1998.–2011.), te predavala poslovne komunikacije na Zagrebačkoj školi ekonomije i managementa (2010.–2015.). Godine 2008. s Dinkom Krčelić osniva Projectus grupu, specijaliziranu za prevođenje i poslovne edukacije, gdje vodi segment pisanog prevođenja i radi kao konferencijska prevoditeljica. Kroz Projectus grupu surađuje s institucijama EU-a i privatnim sektorom, prateći suvremene tehnologije i razvoj umjetne inteligencije u prevoditeljskoj industriji.
Ela Varošanec Krsnik diplomirala je komparativnu književnosti i španjolski jezik i književnost na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu. Prevodi s engleskoga i španjolskoga, a među poznatijim su joj engleskim naslovima Narančasta je nova crna Piper Kerman (sa Sanjom Šćibajlo), Odana Veronice Roth i Eva Williama P. Younga, autora Kolibe. Sa španjolskog je prevela Labirint duhova, završnicu Groblja zaboravljenih knjiga Carlosa Ruiza Zafóna, Spaljene nagrađivanog meksičkog autora Antonia Ortuna te Sezonu kentukija, argentinske autorice Samante Schweblin, višekratno nominirane za nagradu Man Booker. Usavršavala se na u Meksiko Cityju i na madridskom Sveučilištu Complutense. Predstavnica je Društva hrvatskih književnih prevodilaca u Europskom savezu književnoprevodilačkih udruga (CEATL) i aktivna članica njihove Radne skupine za umjetnu inteligenciju.
Dr. sc. Jelena Pataki Šumiga, diplomirala je hrvatski i engleski jezik i književnost na Filozofskom fakultetu Osijek, gdje je od 2020. zaposlena kao asistentica na književnim kolegijima, a 2018. surađivala je na kolegiju Prevođenje jezika medija. Doktorirala je 2024. godine s temom (Zlo)Uporaba tijela u suvremenom anglofonom distopijskom romanu pod mentorstvom izv. prof. dr. sc. Ljubice Matek. Izlagala je na petnaest međunarodnih skupova i objavila desetak (su)autorskih radova, suorganizirala dva znanstvena skupa i suuredila zbornik Breaking Stereotypes in American Popular Culture (2023.). Osim znanstvenim radom, bavi se konferencijskim i književnim prevođenjem te je članica Društva hrvatskih književnih prevodilaca s više od šezdeset prevedenih naslova za više izdavačkih kuća i jedno kazalište.
